Tikoun Haklali en phonétique :
Il s’agit de 10 psaumes du Roi David compilés dans un ordre bien précis par Rabbi Nah’man de breslev . Le simple fait de les réciter est une grande réparation et opère de grandes délivrances.
CLIQUER ICI POUR LE TIKOUN HAKLALI EN HEBREU ORIGINAL Vous trouverez après la traduction en français.
Chaque lettre, même en fin de mot, doit être prononcée afin d’obtenir une prononciation fidèle au texte.
Haréni mékacher atsmi béamirat haassara mizmorim élou lékhol hatsadikim haamitiim chokhné afar, kédochim acher baarets héma. Oubifrat léRabénou hakadoch tsadik yessod olam, na’hal novéa mékor ‘hokhma, Rabénou Na’hman ben Feyga. Zékhoutam yaguen alénou véal kol Israël, Amen.
Téhilim 16 :
Mikhtam léDavid, chomréni El ki ‘hassiti vakh ;
Amart lAdonaï, Adonaï Ata, tovati bal alékha ;
Likdochim achèr baarèts héma, véadiré, kol ‘hèftsi vam ;
Yirbou atsévotam a’hèr maharou, bal assikh niskéhèm midam, ouval èssa èt chémotam al
séfataï ;
Adonaï ménat ‘hèlki vékhossi, Ata tomikh gorali ;
‘Havalim nafélou li banéïmim, af na’halat chaféra alaï ;
Avarèkh èt Adonaï achèr yéatsani, af léilot yissérouni khilyotaï ;
Chiviti Adonaï lénègdi tamid, ki mimini bal émot ;
Lakhèn samakh libi, vayaguèl kévodi, af béssari yichkon lavèta’h ;
Ki lo taazov nafchi licheol, lo titèn ‘hassidékha lireot cha’hat ;
Todiéni ora’h ‘haïm, sova séma’hot èt panékha, néïmot biminékha nétsa’h.
Téhilim 32 :
LéDavid maskil, achré néssouï pécha, késsouï ‘hataa ;
Achré adam lo ya’hchov Adonaï lo avon, véein bérou’ho rémiya ;
Ki hé’hérachti, balou atsamaï, béchaagati kol
hayom ;
Ki yomam valaïla tikhbad alaï yadékha, népakh léchadi, bé’harvoné kayits Sélah ;
‘Hatati odiakha, vaavoni lo khissiti, amarti, odé alé féchaaï lAdonaï, véata nassata avon ‘hatati Sélah ;
Al zot yitpalèl kol ‘hassid élékha léèt métso, rak léchétèf maïm rabbim, élav lo yaguiou ;
Ata sétèr li (On doit marquer ici une interruption), mitsar titséréni, roné falèt, téssovévéni Sélah ;
Askilékha véorékha bédérèkh zou télèkh, iatsa alékha éni ;
Al tihyou késsous kéférèd èn havin, bémétèg varéssèn èdyo livlom, bal kérov élékha ;
Rabim makhovim laracha, véhabotéa’h bAdonaï, ‘héssèd yéssovévénou ;
Sim’hou vAdonaï, véguilou tsadikim, véharninou kol yichré lèv.
Téhilim 41 :
Lamnatséa’h mizmor léDavid ;
Achré maskil èl dal, béyom ra yémalétéhou Adonaï ;
Adonaï yichméréhou vi’hayéhou, véouchar baarèts, véal titénéhou bénéfèch oyévav ;
Adonaï yissadénou al érèss dévaï, kol michkavo hafakhta vé’holyo ;
Ani amarti, Adonaï ‘honéni, réfaa nafchi ki ‘hatati lakh ;
Oïévaï yomérou ra li, mataï yamout véavad chémo ;
Vé im ba lirot chavé yédabèr, libo yikbots avèn lo, yétsé la’houts yédabèr ;
Ya’had alaï yitla’hachou kol sonéaï, alaï ya’hchévou raa li ;
Dévar béliyaal yatsouk bo, vaachèr chakhav lo yossif lakoum ;
Gam ich chélomi achèr bata’hti vo okhèl la’hmi, higdil alaï akèv ;
Véata Adonaï, ‘honéni vahakiméni, vaachaléma lahèm ;
Bézot yadati ki ‘hafatsta bi, ki lo yariya oyévi alaï ;
Vaani bétoumi tamakhta bi, vatatsivéni léfanékha léolam ;
Baroukh Adonaï Élohé Israël méhaolam véad haolam, Amèn véAmèn.
Téhilim 42 :
Lamnatséa’h maskil, livné Kora’h ;
Kéayal taarog al afiké maïm, kèn nafchi taarog élékha Élohim ;
Tsaméa nafchi lÉlohim léEl ‘haï, mataï avo, vééraé péné Élohim ;
Hayéta li dimati lé’hèm yomam valaïla, béémor élaï kol hayom, ayéh Élohékha;
Élé ézkéra véèchpékha alaï nafchi, ki éèvor bassakh, édadèm ‘ad bèt Élohim, békol rina vétoda hamon ‘hoguèg;
Ma tichto’ha’hi nafchi vatéhèmi alaï, ho’hili lÉlohim ki ode odénou yéchou’ot panav ;
Élohaï, alaï nafchi tichto’ha’h, al kèn èzkorkha méérèts Yardèn, vé’Hèrmonim, méhar mitsar ;
Téhom èl téhom koré, lékol tsinorékha, kol michbarékha végalékha alaï avarou ;
Yomam yétsavé Adonaï ‘hasdo, ouvalaïla chiro imi, téfila léEl ‘hayaï ;
Oméra léEl sali, lama chékha’htani, lama kodèr élèkh béla’hats oyèv ;
Bérètsa’h béatsmotaï ‘hèréfouni tsoréraï, béomram élaï kol hayom ayé Élohékha ;
Ma tichto’ha’hi nafchi, ouma téhèmi alaï, ho’hili lÉlohim ki od odénou, yéchouot panaï véÉlohaï.
Téhilim 59 :
Lamnatséa’h al tach’hèt léDavid mikhtam, bichloa’h Chaoul, vayichmérou èt habayit lahamito ;
Hatsiléni méoyévav Élohaï, mimitkomémaï téssaguévéni ;
Hatsiléni mipoalé avèn, ouméaneché damim hochiéni ;
Ki hiné arévou lénafchi, yagourou alaï azim, lo fich’i vélo ‘hatati Adonaï ;
Béli avon, yéroutsoun véyikonanou, oura likrati oureé ;
Véata Adonaï Élohim Tsévaot Élohé Israël, hakitsa lifkod kol hagoïm, al ta’hon kol bogdé avèn Sélah ;
Yachouvou laérèv, yèhèmou khakalèv, vissovévou ir ;
Hiné yabioun béfihèm ‘haravot béssiftotéhèm, ki mi choméa ;
Véata Adonaï tis’hak lamo, tilag lékhol goyim ;
Ouzo, élékha èchmora, ki Élohim misgabi ;
Élohé ‘hasdi yékadéméni, Élohim yaréni véchoréraï ;
Al taharguèm pène yichké’hou ami, haniémo vé’hélékha véhoridémo, maguinénou Adonaï ;
‘Hatat pimo dévar séfatémo véyilakhédou vigeonam, ouméala oumika’hach yéssapérou ;
Kalé vé’héma, kalé, vééinémo, véyédéou ki Élohim mochèl béYaakov, léafsé haarèts Sélah ;
Véyachouvou laérèv, yèhèmou khakalèv, vissovévouir ;
Héma yénioun léèkhol, im lo yissbéou vayalinou ;
Vaani achir ouzékha, vaaranèn labokèr ‘hasdékha, ki hayita misgav li, oumanos, béyom tsar li ;
Ouzi, élékha azaméra, ki-Élohim misgabi Élohé ‘hasdi.
Téhilim 77 :
Lamnatséa’h al yédoutoun léAssaf mizmor ;
Koli èl Élohim véètsaka, koli èl Élohim, véhaazin élaï ;
Béyom tsarati Adonaï darachti, yadi laïla niguéra vélo tafoug, méana hina’hèm nafchi ;
Èzkéra Élohim, vééhèmaya, assi’ha vétitatèf rou’hi Sélah ;
A’hazta chémourot énaï, nifamti vélo adabèr ;
‘Hichavti yamim mikédèm, chénot olamim ;
Èzkéra néguinati balaïla, im lévavi assi’ha, vaïhapèss rou’hi ;
Haléolamim yizna’h Adonaï, vélo yossif lirtsot od ;
Héafèkh lanètsa’h ‘hasdo, gamar omèr lédor vador ;
Hachakha’h ‘hanot El, im kafats béaf ra’hamav Sélah ;
Vaomar ‘haloti hi, chénot yémin èlyon ;
Èzkor maalélé Ya, ki èzkéra mikédèm pilékha ;
Véhaguiti vékhol paolékha, ouvaalilotékha assi’ha ;
Élohim, bakodèch darkékha, miEl gadol kÉlohim ;
Ata haEl ossé félé, hodata vaamim ouzékha ;
Gaalta bizroa amékha, béné Yaakov véYossèf Sélah ;
Raoukha maïm Élohim, raoukha maïm ya’hilou, af yirguézou téhomot ;
Zorémou maïm avot, kol naténou ché’hakim, af ‘hatsatsékha yitalakhou ;
Kol raamkha bagalgal héirou vérakim tévèl, raguéza vatirach haarèts ;
Bayam darkékha, ouchvilékha bémayim rabim, véikévotékha lo nodaou ;
Na’hita khatson amékha, béyad Moché véAharon.
Téhilim 90 :
Téfila léMoché ich-haÉlohim, Adonaï maon Ata hayita lanou bédor vador ;
Bétèrèm harim youladou, vaté’holèl érèts vétévèl, oumé’olam ‘ad olam ata El ;
Tachèv énoch ad daka, vatomèr, chouvou véné adam ;
Ki èlèf chanim bééinékha kéyom ètmol ki yaavor, véachmoura valaïla ;
Zéramtam chéna yiyou, babokèr ké’hatsir ya’halof ;
Babokèr yatsits vé’halaf, laérèv yémolèl véyavèch ;
Ki khalinou véapékha, ouva’hamatékha nivalnou ;
Chata avonoténou lénègdékha, alouménou limeor panékha ;
Ki khol yaménou panou véèvratékha, kilinou chanénou khémo hégué ;
Yémé chénoténou vahèm chivim chana, véim bigvourot chémonim chana, vérobam, amal vaavèn, ki gaz ‘hich vanaoufa ;
Mi yodéa oz apékha, oukhyiratékha èvratékha ;
Limnot yaménou kèn hoda, vénavi lévav ‘hokhma ;
Chouva Adonaï, ad mataï, véhina’hèm al avadékha ;
Sabeénou vabokèr ‘hasdékha, ounranéna vénismé’ha békhol yaménou ;
Samé’hénou kimot initanou, chénot raïnou raa ;
Yéraé èl avadékha faolékha, vahadarékha al bénéhèm ;
Vihi noam Adonaï Élohénou alénou, oumaassé yadénou konéna alénou, oumaassé yadénou konénéhou.
Téhilim 105 :
Hodou lAdonaï kirou vichmo, hodiou vaamim alilotav ;
Chirou Lo, zamérou Lo, si’hou békho nifléotav ;
Hithalélou béchèm kodcho, yisma’h lèv mévakché Adonaï ;
Dirchou Adonaï véouzo, bakéchou fanav tamid ;
Zikhrou nifléotav achèr assa, mofétav oumichpété fiv ;
Zéra Avraham avdo, béné Yaakov bé’hirav ;
Hou Adonaï Élohénou, békhol haarèts michpatav ;
Zakhar léolam bérito, davar tsiva léélèf dor ;
Achèr karat èt Avraham, ouchvou’ato léIts’hak ;
Vayaamidéah léYaakov lé’hok, léIsraël bérit ‘olam ;
Lémor, lékha étèn èt érèts Kénaan, ‘hèvèl na’halatekhèm ;
Bihyotam mété mispar, kimat végarim bah ;
Vayitehalékhou migoï èl goï, mimamlakha èl am a’hèr ;
Lo hinya’h adam léochkam, vayokha’h aléhèm mélakhim ;
Al tiguéou vimchi’haï, vélineviaï al taréou;
Vayikra raav al haarèts, kol maté lé’hèm chavar ;
Chala’h lifnéhèm ich, léévèd nimkar Yossef ;
Inou vakévèl raglo, barzèl baah nafcho ;
Ad èt bo dévaro, imrat Adonaï tsérafatehou ;
Chala’h mélèkh vayatiréhou, mochèl amim vaïfaté’héhou ;
Samo adon lévéto, oumochèl békhol kinyano ;
Léssor sarav bénafcho, ouzkénav yé’hakèm ;
Vayavo Israël Mitsraïm, véYaakov gar béérèts ‘Ham ;
Vayéfèr èt amo méod, vayaatsiméhou mitsarav ;
Hafakh libam lisno amo, léhitenakèl baavadav ;
Chala’h Moché avdo, Aharon achèr ba’har bo ;
Samou vam divré ototav, oumoftim béérèts ‘Ham ;
Chala’h ‘hochèkh vaya’hchikh, vélo marou èt dévaro ;
Hafakh èt méméhèm lédam, vayamèt èt dégatam ;
Charats artsam tséfardéïm, bé’hadré malkhéhèm ;
Amar, vayavo arov, kinim békhol guévoulam ;
Natan guichméhèm barad, èch léhavot béartsam ;
Vayakh gafnam outeénatam, vaïchabèr èts guévoulam ;
Amar, vayavo arbé, véyèlèk, véein mispar ;
Vayokhal kol éssèv béartsam, vayokhal péri admatam ;
Vayakh kol békhor béartsam, réchit lékhol onam ;
Vayotsièm békhéssèf vézahav, véein bichvatav kochèl ;
Sama’h Mitsraïm bétsétam, ki nafal pa’hdam aléhèm ;
Parass anan lémassakh, véèch léhaïr laïla ;
Chaal, vayavé sélav, vélé’hèm chamaïm yasbièm ;
Pata’h tsour, vayazouvou maïm, halékhou batsiyot nahar ;
Ki zakhar èt dévar kodcho, èt Avraham avdo ;
Vayotsi amo véssasson, bérina èt bé’hirav ;
Vayitèn lahèm artsot goyim, va’amal léoumim yirachou ;
Ba’avour yichmérou ‘houkav, véTorotav yintsorou, halélouYa.
Téhilim 137 :
Al naharot Bavèl cham yachavnou gam bakhinou, bézokhrénou èt Tsion ;
Al aravim bétokha, talinou kinoroténou ;
Ki cham chéélounou chovénou divré chir, vétolalénou sim’ha, chirou lanou michir Tsion ;
Èkh nachir èt chir Adonaï, ‘al admat nékhar ;
Im èchka’hèkh Yérouchalaïm, tichka’h yémini ;
Tidbak léchoni lé’hiki, im lo èzkérékhi, im lo a’alé èt Yérouchalaïm, al roch sim’hati ;
Zékhor Adonaï livné Édom èt yom Yérouchalayim, haomérim, arou arou, ad hayessod ba ;
Bat Bavèl hachédouda, achré chèyéchalèm lakh, èt guémoulèkh chégamalt lanou ;
Achré chéyo’hèz vénipèts èt olalaïkh èl hassala.
Téhilim 150 :
HalélouYa. Halélou Èl békodcho.HalélouHou birkia ouzo:
HalélouHou vigvourotav. HalélouHou kérov goudlo:
HalélouHou bétéka chofar. HalélouHou bénévèl vékhinor:
HalélouHou bétof ouma’hol. HalélouHou béminim véougav:
HalélouHou bétsiltsélé chama. HalélouHou bétsil-tsélé téroua:
Kol hanéchama téalèl Ya HalélouYa:
Kol hanéchama téalèl Ya HalélouYa.
Mi yitèn miTsion yéchouot Israël béchouv Adonaï chévout amo, yaguèl Yaakov yisma’h Israël ;
Outechouat Tsadikim méAdonaï, maouzam béèt tsara ;
Vayazérèm Adonaï vaïfalétèm, yéfalétèm méréchaïm véyochièm, ki ‘hassou vo.
Traduction en français du Tikoun Halkali
Voici que je me lie, par la récitation de ces dix psaumes, à tous les véritables Justes de notre génération, et à tous les véritables Justes qui reposent dans la poussière, les Saints qui sont dans la terre, et en particulier à notre Maître le Saint, Juste, fondement du monde, source jaillissante, origine de la sagesse, notre maître Na’hman fils de Feyga. Que leur mérite nous protège et tout Israël, Amen.
Téhilim 16
1 Mikhtam de David. Protège-moi, ô Dieu, car je m’abrite en Toi ;
2 Je dis à l’Éternel : « Tu es mon Maître ! Mon bonheur n’est pas en dehors de Toi. »
3 Aux saints qui sont sur la terre, aux nobles [cœurs] vont toutes mes aspirations.
4 Ceux qui multiplient leurs peines, courant après d’autres [biens], je ne prendrai aucune part à leurs libations mêlées de sang, leurs noms ne viendront pas sur mes lèvres.
5 L’Éternel est la portion de mon sort, mon calice ; c’est Toi, Seigneur, qui consolides mon lot,
6 un héritage m’est échu en des lieux de délices ; oui, mon patrimoine me plaît tout à fait.
7 Je bénis l’Éternel, qui a été mon guide : même de nuit, mon cœur m’en avertit.
8 Je fixe constamment mes regards sur le Seigneur ; s’Il est à ma droite, je ne chancellerai pas.
9 C’est pourquoi mon cœur se réjouit, mon âme jubile, mon corps même repose en sécurité.
10 Car Tu n’abandonneras pas mon âme au Cheol, Tu ne laisseras pas Tes fidèles voir l’abîme.
11 Tu me feras connaître le chemin de la vie, la plénitude des joies qu’on goûte en Ta présence, les délices éternelles [dont on se délecte] à Ta droite.
Téhilim 32
1 De David. Maskil. Heureux celui dont les fautes sont remises, dont les péchés sont couverts [par le pardon] !
2 Heureux l’homme à qui l’Éternel n’impute pas d’iniquité, et qui n’a point d’astuce dans l’esprit !
3 Tant que je gardais le silence, mes membres dépérissaient par mes plaintes tout le long de la journée.
4 C’est que jour et nuit Ta main pesait sur moi : ma sève s’altérait [comme] aux feux de l’été. Sélah !
5 [Maintenant] je Te fais l’aveu de mon péché, et je ne dissimule pas mon iniquité. J’ai dit : « Je confesserai mes transgressions au Seigneur », et Toi, tu fais disparaître la gravité de ma faute. Sélah !
6 C’est pourquoi tout homme pieux doit T’implorer à l’heure qui est propice, ne serait-ce que pour que la violence des grandes eaux ne vienne pas l’atteindre.
7 C’est Toi qui es mon abri ! Tu me protèges contre l’adversité, Tu m’environnes de chants de délivrance. Sélah !
8 « Je te donnerai la sagesse, Je te guiderai dans la voie que tu dois suivre ; J’aurai les yeux fixés sur toi. »
9 Ne soyez pas comme le cheval, comme le mulet, auxquels manque l’intelligence, qu’il faut retenir par les rênes et le mors, leur parure qu’ils rongent pour qu’ils ne s’approchent pas de toi.
10 Nombreux sont les maux qui menacent le méchant ; mais quiconque a confiance en l’Éternel se trouve environné de Sa grâce.
11 Réjouissez-vous en l’Éternel, soyez dans l’allégresse, ô Justes, entonnez des chants de triomphe, vous tous, cœurs droits !
Téhilim 41
1 Au chef des chantres. Psaume de David.
2 Heureux celui qui s’intéresse au pauvre ! Au jour de la calamité, l’Éternel le sauvera.
3 L’Éternel le protégera, lui conservera la vie, et il jouira du bonheur sur la terre : Tu ne le livreras pas à la fureur de ses ennemis.
4 Le Seigneur le soutiendra sur le lit de douleur ; sa couche, Tu la retournes entièrement dans sa maladie.
5 Je dis donc, moi : « Éternel, sois-moi propice ! Guéris mon âme, car j’ai péché contre Toi. »
6 Mes ennemis tiennent de méchants propos à mon sujet : « Quand mourra-t-il pour que son nom périsse ? »
7 Que si l’un d’eux vient [me] voir, son cœur exprime des faussetés et fait une provision de méchanceté : il me quitte pour sortir et la débiter.
8 Ensemble, tous mes adversaires chuchotent contre moi ; contre moi, ils imaginent de funestes pensées :
9 « Un mauvais sort s’acharne après lui ; dès lors qu’il est couché, il ne se relèvera plus ! »
10 Même mon ami intime, en qui j’avais confiance, et qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi.
11 Or donc, Éternel, prends-moi en pitié et relève-moi, pour que je puisse leur rendre la pareille.
12 À cela je reconnaîtrai que Tu m’as pris en affection : que mon ennemi ne triomphe pas de moi !
13 En raison de mon intégrité, Tu me soutiens et m’admets en Ta présence pour toujours.
14 Loué soit l’Éternel, Dieu d’Israël, d’éternité en éternité ! Amen et Amen !
Téhilim 42
1 Au chef des chantres. Maskil. Par les fils de Kora’h.
2 Comme la biche aspire aux cours d’eau, ainsi mon âme aspire à Toi, ô Dieu !
3 Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant ; quand reviendrai-je pour paraître en présence de Dieu ?
4 Mes larmes sont ma nourriture de jour et de nuit, depuis qu’on me dit sans cesse : « Où est ton Dieu ? »
5 Mon âme se fond au-dedans de moi, quand je me rappelle le temps où je m’avançais au milieu de rangs pressés, marchant en procession avec eux vers la maison de Dieu, au bruit des chants et des actions de grâce d’une foule en fête.
6 Pourquoi es-tu affaissée, mon âme ? Pourquoi t’agites-tu dans mon sein ? Mets ton espoir en Dieu, car j’aurai encore à Le louer : Sa face apporte le salut.
7 Mon Dieu, oui, mon âme est affaissée en moi ; parce que je pense à Toi de la région du Jourdain, des monts du Hermon, de la plus infime montagne.
8 Le gouffre appelle le gouffre, au bruit de Tes cascades ; toutes Tes vagues et Tes ondes ont passé sur moi.
9 Puisse l’Éternel chaque jour mettre Sa grâce en œuvre ! Que la nuit un cantique en son honneur soit sur mes lèvres, ma prière au Dieu vivant !
10 Je dis à Dieu, qui est mon rocher : « Pourquoi m’as-Tu oublié ? Pourquoi marché-je, voilé de tristesse, sous l’oppression de l’ennemi ? »
11 C’est comme s’ils me broyaient les os, lorsque mes adversaires me couvrent d’insultes, me disant tout le temps : « Où est ton Dieu ? »
12 Pourquoi es-tu affaissée, mon âme ? Pourquoi t’agites-tu dans mon sein ? Mets ton espoir en Dieu, car j’aurai encore à le louer, lui, mon sauveur et mon Dieu !
Téhilim 59
1 Au chef des chantres. Al takhèt. Mikhtam de David, lorsque Chaoul avait envoyé surveiller sa maison pour le faire périr.
2 Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu, protège-moi contre mes adversaires ;
3 délivre-moi des artisans de l’injustice, prête-moi main-forte contre les gens sanguinaires.
4 Car voici, ils s’embusquent contre ma personne, des barbares s’attroupent contre moi, et il n’y a de ma part ni faute, ni méfait, ô Éternel !
5 Sans qu’on puisse m’imputer aucune injustice, ils accourent et s’apprêtent au combat. Alerte ! viens à moi et regarde !
6 Tu es bien l’Éternel, Dieu-Tsébaot, Dieu d’Israël ; réveille-toi pour châtier tous ces peuples, n’épargne aucun de ces perfides malfaiteurs. Sélah !
7 Chaque soir ils reviennent, hurlant comme des chiens, et ils font le tour de la ville.
8 Voici qu’ils donnent libre carrière à leur bouche ; sur leurs lèvres ils ont des glaives : « car (se disent-ils) qui peut les entendre ? »
9 Mais toi, ô Éternel, Tu Te ris d’eux ; Tu nargues tous ces peuples.
10 Contre leur force, je me mets sous Ta garde ; car Dieu est ma citadelle.
11 Mon Dieu, plein de grâce, vient au-devant de moi ; Dieu me permet de toiser mes adversaires.
12 Ne les fais point périr, de peur que mon peuple ne devienne oublieux. Mets-les en fuite par Ta puissance, jette-les à bas, ô Seigneur, notre bouclier !
13 Criminelle est leur bouche, la parole de leurs lèvres : pourraient-ils devenir victimes de leur orgueil, des parjures et des mensonges qu’ils débitent !
14 Anéantis-les dans Ton courroux, anéantis-les, pour qu’ils disparaissent, et qu’on apprenne que Dieu règne sur Jacob, jusqu’aux confins de la terre. Sélah !
15 Chaque soir ils reviennent, hurlant comme des chiens, et ils font le tour de la ville.
16 Ils rôdent pour gloutonner ; s’ils n’ont pas leur âme, ils grognent.
17 Pour moi, je chanterai Ta puissance ; au matin, je célébrerai Ta grâce ; car Tu es une citadelle pour moi, un refuge au jour de ma détresse.
18 Ô Toi, ma force, c’est Toi que je célèbre ! Car Dieu est ma citadelle, Dieu est bon pour moi.
Téhilim 77
1 Au chef des chantres. Sur Yedoutoun. Psaume d’Assaf.
2 Ma voix s’élève vers Dieu, et je crie ; ma voix s’élève vers Dieu, et Il me prête l’oreille.
3 Au jour de ma détresse, je recherche le Seigneur, de nuit ma main se tend vers Lui sans relâche : mon âme refuse toute consolation.
4 Je pense à Dieu et je gémis, je réfléchis et mon esprit se voile de tristesse. Sélah !
5 Tu tiens mes paupières ouvertes, je suis troublé au point de ne pouvoir parler.
6 Je médite sur les jours d’un passé lointain, sur les années envolées depuis une éternité.
7 La nuit, je me remémore mes cantiques, je médite en mon cœur, et mon esprit se plonge dans les réflexions :
8 « Le Seigneur délaisse-t-Il donc sans retour ? Ne rendra-t-Il plus Sa bienveillance ?
9 Sa bonté a-t-elle disparu à jamais ? Sa promesse est-elle annulée pour la suite des temps ?
10 Dieu a-t-Il désappris la compassion ? Ou bien, dans Sa colère, enchaîne-t-Il Sa MIséricorde ? » Sélah !
11 Et je me dis : « C’est là ma souffrance, que la main du Très-Haut ait changé [à mon égard] ».
12 J’évoquerai le souvenir des œuvres du Seigneur, oui, le souvenir de Tes antiques merveilles.
13 Je méditerai sur tous Tes exploits, et passerai en revue Tes hauts faits.
14 Ô Dieu, sublime de sainteté est ta voie ; est-il une divinité grande comme Dieu ?
15 Tu es, Toi, l’Être tout-puissant, auteur de prodiges ; Tu fais éclater Ta force parmi les nations.
16 Par Ton bras Tu affranchis ton peuple, les fils de Yaakov et de Yossef. Sélah !
17 Les flots Te virent, ô Dieu ; les flots Te virent, et ils tremblent, les vagues profondes s’émurent de peur.
18 Les nuées se fondirent en pluies torrentielles, les cieux firent retenir leur tonnerre, et Tes flèches volèrent de toutes parts.
19 Le fracas de Ta foudre se mêla au tourbillon, les éclairs illuminèrent le monde, la terre gémit et vacilla.
20 Tu frayas ta route à travers la mer, ton sentier à travers des eaux épaisses : Tes traces échappèrent aux regards.
21 Tu conduisis comme un troupeau ton peuple, par la main de Moché et d’Aharon.
Téhilim 90
1 Prière de Moché, l’homme de Dieu. Seigneur, Tu as été notre abri d’âge en âge !
2 Avant que les montagnes fussent nées, avant que fussent créés la terre et le monde, de toute éternité, Tu étais le Dieu puissant.
3 Tu réduis le faible mortel en poussière, et Tu dis : « Rentrez dans la terre, fils de l’homme. »
4 Aussi bien, mille ans sont à tes yeux comme la journée d’hier quand elle est passée, comme une veille dans la nuit.
5 Tu les fais s’écouler [les hommes], comme un torrent : ils entrent dans le sommeil ; le matin, ils sont comme l’herbe qui pousse,
6 le matin, ils fleurissent et poussent, le soir, ils sont fauchés et desséchés.
7 C’est que nous périssons par ta colère, et à cause de ton courroux l’épouvante nous emporte.
8 Tu évoques nos fautes en ta présence, nos défaillances cachées à la lumière de Ta face.
9 Car ainsi tous nos jours disparaissent par Ton irritation, nous voyons fuir nos années comme un souffle.
10 La durée de notre vie est de soixante-dix ans, et, à la rigueur, de quatre-vingts ans ; et tout leur éclat n’est que peine et misère. Car bien vite le fil en est coupé, et nous nous envolons.
11 Qui reconnaît le poids de Ta colère, [mesure] Ton courroux à la crainte que Tu inspires ?
12 Apprends-nous donc à compter nos jours, pour que nous acquérions un cœur ouvert à la sagesse.
13 Reviens, ô Éternel ! Jusqu’à quand …? Reprends en pitié Tes serviteurs.
14 Rassasie-nous dès le matin de Ta grâce, et nous entonnerons des chants, nous serons dans la joie toute notre vie.
15 Donne-nous des jours de satisfaction aussi longs que les jours où Tu nous as affligés, que les années où nous avons connu le malheur.
16 Que Tes œuvres brillent aux yeux de tes serviteurs, Ta splendeur aux yeux de leurs enfants !
17 Que la bienveillance de l’Éternel, notre Dieu, soit avec nous ! Fais prospérer l’œuvre de nos mains ; oui, l’œuvre de nos mains, fais-la prospérer.
Téhilim 105
1 Rendez hommage à l’Éternel, proclamez Son Nom, publiez parmi les nations ses hauts faits.
2 Chantez en son honneur, célébrez-Le, entretenez-vous de toutes ses merveilles.
3 Glorifiez-vous de son saint Nom ; que le cœur de ceux qui recherchent l’Éternel soit en joie !
4 Mettez-vous en quête de l’Éternel et de Sa puissance, aspirez constamment à jouir de sa présence.
5 Souvenez-vous des merveilles qu’Il a exploitées, de Ses prodiges et des arrêts sortis de Sa bouche,
6 vous, ô postérité d’Avraham, Son serviteur, fils de Yaakov, Ses élus !
7 Il est, lui, l’Éternel, notre Dieu ; Ses jugements s’étendent à toute la terre.
8 Éternellement il garde le souvenir de Son alliance, du pacte qu’Il a promulgué pour mille générations,
9 qu’Il a conclu avec Avraham, qu’Il a fait par serment avec Its’hak.
10 Il l’a établi en loi pour Yaakov, en contrat immuable pour Israël.
11 « C’est à toi, disait-il, que je donnerai le pays de Canaan comme un lot héréditaire »,
12 alors qu’ils étaient encore en petit nombre, et à peine établis comme étrangers dans ce pays.
13 Puis ils se mirent à errer de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
14 Il ne permet à personne de les opprimer, et à cause d’eux Il châtia des rois.
15 « Ne touchez pas à Mes oints, ne faites pas de mal à Mes prophètes ! »
16 Il appelle la famine sur la terre, et anéantit toute ressource en douleur.
17 [Mais déjà] Il avait envoyé devant eux un homme : Yossef avait été vendu comme esclave.
18 On chargea ses pieds de liens, son corps fut retenu par les fers,
19 jusqu’à ce que s’accomplît sa prédiction et que la parole du Seigneur l’eût innocenté.
20 Le roi donna ordre d’ouvrir sa prison, le souverain des peuples, de faire tomber ses chaînes.
21 Il l’établit chef de sa maison, intendant de tous ses biens,
22 avec la mission d’enchaîner les seigneurs à sa volonté, d’apprendre la sagesse aux vieux conseillers.
23 Puis Israël vint en Égypte, Yaakov alla séjourna dans le pays de ‘Ham,
24 et Dieu multiplia prodigieusement Son peuple, le rendit plus nombreux que Ses oppresseurs.
25 Leur cœur changea jusqu’à prendre Son peuple en haine, et ourdir des machinations contre Ses serviteurs.
26 Il délégua Moché, son serviteur, Aharon, qu’il avait élu.
27 Ils accomplirent parmi eux les miracles qu’Il avait annoncés, ses prodiges dans le pays de ‘Ham.
28 Il répandit des ténèbres qu’Il rendit impénétrables, pour qu’ils ne résistassent pas à Sa parole.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leur poisson.
30 Leur pays fut inondé de grenouilles, jusque dans les appartements de leurs rois.
31 Il dit, et des bêtes malfaisantes firent irruption, la vermine sévit dans toute leur contrée.
32 En apparence de pluie, Il leur envoya de la grêle, du feu, des flammes dans leur pays.
33 Il dévasta leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur territoire.
34 Il dit, et des sauterelles vinrent, des locustes en nombre infini,
35 qui dévorèrent toutes les plantes de leurs champs et dévorèrent les fruits de leur sol.
36 Puis il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
37 Il les fit sortir, chargés d’argent et d’or ; nul parmi ses tribus ne faiblit.
38 Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, car ils avaient été saisis d’épouvante à cause
d’eux.
39 Il déploie une nuée comme un voile protecteur, un feu pour éclairer la nuit.
40 Ils réclamèrent, et Il amena des cailles, les nourrit à satiété d’un pain du ciel.
41 Il fendit la roche et des eaux jaillirent, s’épandant dans les régions arides comme un fleuve.
42 C’est qu’Il se souvint de sa sainte promesse à Avraham, son serviteur ;
43 Il fit donc sortir son peuple dans l’allégresse, Ses élus avec des chants joyeux.
44 Il leur octroya des terres occupées par des peuples : ils héritèrent du labeur d’autres nations,
45 afin qu’ils observent Ses statuts et respectassent Ses lois. Hallélouya !
Téhilim 137
1 Sur les rives des fleuves de Babel, là nous nous assîmes, et nous pleurâmes au souvenir de Tsion.
2 Aux saules qui les bordent, nous suspendîmes nos harpes ;
3 car là nos maîtres nous demandaient des hymnes, nos oppresseurs des chants de joie. « Chantez-nous [disaient-ils], un des cantiques de Tsion ! »
4 Comment chanterions-nous l’hymne de l’Éternel en terre étrangère ?
5 Si je t’oublie jamais, Jérusalem, que ma droite me refuse son service !
6 Que ma langue s’attache à mon palais, si je ne me souviens toujours de toi, si je ne place Jérusalem au sommet de toutes mes joies !
7 Souviens-toi, Seigneur, pour la perte des fils d’Edom, du jour [fatal] de Jérusalem, où ils disaient : « Démolissez-la, démolissez-la, jusqu’en ses fondements ! »
8 Fille de Babel, vouée à la ruine, heureux qui te rendra le mal que tu nous as fait !
9 Heureux qui saisira tes petits et les brisera contre le rocher !
Téhilim 150
1 Hallélouya ! Louez Dieu en son sanctuaire, louez-Le dans le firmament, siège de Sa force.
2 Louez-Le pour Sa puissance, louez-Le pour Son immense grandeur.
3 Louez-Le aux sons stridents du Chofar, louez-Le avec le luth et la harpe.
4 Louez-Le avec le tambourin et les instruments de danse, louez-Le avec les instruments à cordes et la flûte.
5 Louez-Le avec les cymbales sonores, louez-Le avec les cymbales rétentives.
6 Que tout ce qui respire loue le Seigneur ! Hallélouya !
Puisse venir de Tsion le salut pour Israël, lorsque l’Éternel ramènera les captifs de Son peuple, alors Yaakov jubilera, Israël se réjouira ;
Le salut des Justes vient de l’Éternel, Il est leur citadelle au moment de la détresse ;
L’Éternel les aide et les délivre, Il les délivre des mauvais et Il les sauve, car en Lui ils se fient.